INTERIOR
ESTA OBRA RESULTÓ GANADORA DE LOS PREMIOS FREI MARTÍN SARMIENTO 2017
19/06/2017 Culturagalega.org Alvarellos engade o libro infantil ilustrado ao seu catálogo
13/06/2017 Sermos Galiza Alvarellos celebra os 40 entrando no mercado infantil
12,00 €
Helena Villar Janeiro | Ilustrado por Ana Costas
76 pp. 14×19 cms
ISBN: 978-84-16460-17-5
Idioma: galego
Sete contos para ler a soas ou para escoitar en familia. Historias solidarias que reivindican un mundo de poesía, cor, superación, diversidade e maxia.
IDADE DE INTERESE: +5
NIVEL DE LECTURA. +8
Helena Villar Janeiro explica así a súa obra:
«Estas sete narracións aséntanse todas elas nos principios da ética educativa. Destacan nelas os valores cívicos da solidariedade, da igualdade na integración das diferenzas e do coidado do medio natural, entre outros.
»Escribinos para que poidan ser atractivos á infancia no período de 8-10 anos (mesmo nos cursos finais do ensino primario) e que sexan tamén apetecibles para nenas e nenos máis pequenos.
»As historias fantásticas altérnanse con outras que tratan a realidade complexa na que viven as nenas e os nenos galegos de hoxe».
50 FOTOPOEMAS | 50 PHOTOPOEMS
106 pp | 12 x 17 cms.
ISBN 978-84-16460-32-8
[Tapa dura e interior a color]
Publicado en tres idiomas —gallego, castellano e inglés— esta cuidada edición incluye 50 fotopoemas de Helena Villar Janeiro.
“Un libro de meditación y rezo para ateos y agnósticos”, así lo define su autora, la premiada escritora gallega.
En la contraportada se avanza la esencia de esta poesía mínima, ilustrada con 50 fotografías: “Las cosas sencillas forman el universo”.
UN CUENTO PARA PRIMERAS LECTURAS: “LA UNIÓN ES NUESTRA FUERZA”
[COS TEXTOS EN MAYÚSCULAS PARA FACILITAR LA LECTURA]
FICHA TÉCNICA 52 pp. 20 x 20 cm
ISBN: 978-84-18567-51-3
Capa dura. Cosidos con hilo vegetal.
Impresos en papel ecológico.
Traducidos del polaco al gallego por Ana Garrido.
Con la supervisión de María Reimóndez.
Creado por las autoras polacas Małgorzata Swędrowska y Joanna Bartosik, muestra, de una forma divertida y rompiendo con los clichés tradicionales, el día a día entre hermanos y hermanas vistos desde sus propios ojos.
TEXTO CONTRACAPA
MI HERMANO SE PARECE A MI.
NOS ENTENDEMOS DE MARAVILLA.
MI HERMANA ES DISTINTA DE MI.
NOS COMPLEMENTAMOS PERFECTAMENTE.
CON MI HERMANO SALTO SOBRE NUBES.
CON MI HERMANA SOBREVUELO MONTAÑAS.
NO IMPORTAN NUESTRAS DIFERENCIAS,
LA UNIÓN ES NUESTRA FUERZA.
ARGUMENTO
A través de 50 escenas o viñetas se retrata el día a día entre hermanos y hermanas. Retratados desde su propio punto de vista, se suceden situaciones divertidas, soñadoras y poéticas.
CLAVES PARA LA LECTURA
Historias ilustradas para niñas y niños a partir de 3 años. Este cuento se completa con otros dos títulos de las mismas autoras también publicados por Alvarellos Editora en el sello Verdemar: MAMÁS E PAPÁS y AVOAS E AVÓS. Los tres han sido traducidos al gallego, directamente desde el polaco, por la filóloga Ana Garrido. Los cuentos desarrollan otra mirada sobre las familias. ¿Quién es mi hermano o mi hermana? ¿Quiénes son las personas que me quieren? ¿Qué hacen cada día? ¿Qué desean?…
ISBN 978-84-18567-02-5 Pp: 28.
Formato: 22,5 x 21,5 cm
Cartonado.
Impreso en Papel Amigo dos Bosques. Cosido a fío.
Pere Tobaruela e Víctor Boullón preséntannos unha proposta nova para xogar coas palabras e voar coas imaxes: un álbum ilustrado composto todo el de palíndromos, esas palabras que igual se len ao dereito que ao revés.
TEXTO CONTRACAPA
Xoga coas palabras.
Voa coas imaxes.
Descobre o mundo
dos palíndromos…
CLAVES PARA A LECTURA
Sabes o que son os palíndromos? «Palíndromo» vén do grego palin e dromos: volver e ir para atrás. Son, pois, esas palabras que se poden ler igualmente de esquerda a dereita ou ao revés.
Este incrible conto está feito todo el de palíndromos. Pero non só os textos. As imaxes tamén convidan a buscar ese mundo de simetrías, ese xogo de espellos…
Así nolo contan os seus autores:
«»Palíndromo», do grego palin e dromos: volver e ir para atrás. Ou dito doutra maneira: xogar coas palabras. Pois a Víctor e a Pere non só nos gusta xogar coas palabras; tamén xogamos coas imaxes. Pasámolo ben así e agardamos que as lectoras e lectores que vos mergulledes neste conto de SoñoS tamén o pasedes de marabilla. Levamos uns anos facendo proxectos xuntos, pero nunca fixemos un libro coma este, no que deixamos voar a nosa imaxinación ata límites insospeitados. Máis nada, xoguemos, soñemos!».
Idade de interese: +3
Nivel de lectura: +5
32 pp. 21 x 25 cm. PVP: 16 €
ISBN GAL: 978-84-18567-47-6
ISBN ESP: 978-84-18567-48-3
Capa dura. Cosido con fío vexetal. Impreso en papel ecolóxico.
TEXTO CONTRACAPA
Póñenche medo as cobras? E os tiburóns? E que me dis da escuridade, ou das alturas, ou dos sitios pechados? Eu non lle teño medo a ningunha destas cousas, pero o que si me estarrecen son os crocodilos que viven neste libro. Ti teslles medo aos crocodilos? Neste conto asexan dous enormes. Son os animais máis arrepiantes do mundo.
ARGUMENTO
O protagonista do conto ten medo aos crocodilos e dous deles, enormes, asexan dende dentro do mesmo libro. A el non lle pon medo case nada, nin a escuridade, nin os tiburóns, nin os sitios pechados ou solitarios… Só teme os crocodilos. Pero axiña descubrirá que as persoas somos máis fortes e meirandes ca os nosos temores, e que este medo que el sente, axiña marchará.
CLAVES PARA A LECTURA
O medo está presente na infancia de todas as persoas… Ese medo que asusta mais tamén fascina. Un pode poñerlle medo a calquera cousa. A que lle temos medo? Como enfrontarse a ese medo? Podemos espantalo? Tamén iremos descubrindo que esas cousas que nun principio nos dan medo, axiña tornarán en insignificantes. As ilustracións, pola súa banda, resultan fascinantes: parece que queren fuxir do papel e converterse nunha fantástica película de animación.
Lawrence Schimel | Ilustrado por Thiago Lopes
32 páxinas Formato: 25×21 cms
ISBN 978-84-16460-18-2
Capa dura
Idioma: galego
Un álbum ilustrado que invita a compartir y reflexiona sobre la diversidad [+3 anos]
EDICIÓN RENOVADA EN TAPA DURA
Antón ya sabía leer solo, pero quería compartir con alguien su libro favorito. Salió todo contento por su barrio y buscó y buscó…, pero nada. Todo el mundo parecía tan ocupado…!
Quieres leer este libro conmigo?
IDAD DE INTERÉS: + 3
NIVEL DE LECTURA: + 5
Un álbum ilustrado publicado en gallego y por primera vez en España en el que se reflexiona, de un modo divertido y didáctico, sobre la necesidad de compartir: en este, caso, compartir un libro. El protagonista quiere leer con alguien su libro favorito. Porque todo lo que se comparte alcanza una mayor dimensión.
Además, este cuento ayuda a tratar temas como la exclusión promoviendo el respeto a la diversidad. Nos revela que nunca debemos dar nada por hecho. Que alrededor de uno existe todo un mundo de experiencias por descubrir y todas las personas suman en él.
[EN LETRA MAYÚSCULA PARA FACILITAR LA LECTURA]
52 pp. 20 x 20 cm
ISBN: 978-84-18567-50-6
Capa dura. Cosidos con hilo vegetal.
Impresos en papel ecológico.
+ 3 anos
Creado por las autoras polacas Małgorzata Swędrowska y Joanna Bartosik, muestra, de una forma divertida y rompiendo con los clichés tradicionales, el día a día de abuelos y abuelas en los hogares, vistos desde los ojos de sus nietos y nietas.
TEXTO CONTRACAPA
CON LA ABUELA TODO ES POSIBLE.
CON EL ABUELO TODO ES POSIBLE.
ELLA ENCUENTRA TESOROS EN SUS BOLSILLOS
EL ADIVINA MIS SUEÑOS.
EL ABUELO HABLA CON TERNURA.
LA ABUELA ABRAZA CON DULZURA.
EN LA TIERRA O EN LAS ALTURAS, SU CARIÑO PERDURA
ARGUMENTO
A través de 50 escenas o viñetas se retrata el día a día de abuelos y abuelas en sus vidas cotidianas y su papel en los hogares. Retratados desde el punto de vista de los más jóvenes de la casa, se suceden situaciones divertidas, soñadoras y poéticas.
CLAVES PARA LA LECTURA
Historias ilustradas para niñas y niños a partir de 3 años. Este cuento se completa con otros dos títulos de las mismas autoras también publicados por Alvarellos Editora en el sello Verdemar: MAMÁS E PAPÁS e IRMÁS E IRMÁNS. Los tres han sido traducidos al gallego, directamente desde el polaco, por la filóloga Ana Garrido. Los cuentos desarrollan otra mirada sobre las familias. ¿Quién es la abuela y el abuelo? ¿Quiénes son las personas que me quieren y atienden? ¿Qué hacen cada día? ¿Qué desean?…
Traducido del polaco al gallego por Ana Garrido. Con la supervisión de María Reimóndez.

